二话不说先上图:
用法很简单:把字幕文字拖拽到程序中,即可翻译、并保存翻译后的文件。
为什么会搞这个?
一个朋友用了增加翻译功能的新版 iText 后,想把他手上的德语字幕翻译下,我就顺手搞了这个小工具。
说说这种方式的缺陷
这种方式的翻译质量不高,主要是:
- 字幕是一句话拆分开的,分开翻译,是难以得到准确结果的。
- 而拼起来翻译,又很难把翻译后的文字映射到原来的时间轴。
但还不能公开发布…
除了翻译质量的问题,主要还是钱的事。
目前用的是 Google 的翻译接口,Google 的价格 还是挺高的:
单看这个你可能没感觉,我给你算一算。
我翻译的朋友的德语的 28 分钟的视频,有 12663 个字符。即使不考虑检测语言,也需要:
12663/1000000*20 = $0.25 = ¥1.64
注:德语是个相当啰嗦冗长的语言,德语 10 个字符表达的意思,汉语可能 2 个就够了。
如果是电影,我看了下《王牌特工2》,英文字幕有 66417 个字符,那就是:
66417/1000000*20 = $1.33 = ¥8.72
这么一算,有没有觉得贵?
巨头也在进入
这个工具做出来,才发现原来 Google 之前就发布过类似的产品:https://translate.google.com/toolkit/
另外,就在 2 天前,网易见外联手人人影视,用AI视频翻译技术快速制作字幕
虽然花时间做的工具,看来要永久尘封了,郁闷…
不过,也说明,为视频配字幕这事,还挺有意思。关注之~